Chinese transliteration11/8/2022 ![]() ![]() After you submit text, click on any word to see its English translation. The phonetic literature on Chinese is in a state of crisis. Transliteration or loan translation: Constraints on English loanwords integration into Mandarin Chinese. This pinyin translator has a built-in English dictionary with more than 113,000 Chinese words (based on Chinese-English dictionary CC-CEDICT ). If the language used by user is Korean, and to display Japanese name, then phonetic translation is acceptable. The following attempt toward providing a standard IPA phonetic chart for Mandarin.If the language used by user is Korean, and to display Chinese name, then it should transliterate the Chinese name into Korean Hangul using the Korean reading of those Chinese characters.If the language used by user is Japanese, and to display Korean name, then it would be more useful to display name:ko-Hani=*, name:ko-Kore=*, or name:ko_hanja=* which are the stored Korean-transliteration-to-Chinese-character value (value in name:ko-Kore=* is to be expected to be a mixture of Hangul and Hanja, and Hangul part of the value could be transliterated into latin letters or katakana), or show name:zh=* or name:zh-XXXX=* and then translitrate the value into Shinjitai value using the aforementioned Chinese-to-Japanese-display method, or if these approaches failed, it can also attempt transliterating Korean names into Chinese characters using automatic transliterator, and only those that cannot be transliterated in such fashion should be translitrated into latin characters or katakana. Transliteration of Chinese names in Hong Kong. ![]()
0 Comments
Leave a Reply.AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |